IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)

Vous êtes nouveau sur Developpez.com ? Créez votre compte ou connectez-vous afin de pouvoir participer !

Vous devez avoir un compte Developpez.com et être connecté pour pouvoir participer aux discussions.

Vous n'avez pas encore de compte Developpez.com ? Créez-en un en quelques instants, c'est entièrement gratuit !

Si vous disposez déjà d'un compte et qu'il est bien activé, connectez-vous à l'aide du formulaire ci-dessous.

Identifiez-vous
Identifiant
Mot de passe
Mot de passe oublié ?
Créer un compte

L'inscription est gratuite et ne vous prendra que quelques instants !

Je m'inscris !

Ne dites plus « prompt » mais « instruction générative », recommande la Commission d'enrichissement de la langue française,
Qui propose des traductions françaises du vocabulaire entourant l'IA

Le , par Stéphane le calme

8PARTAGES

17  0 
L’intelligence artificielle évolue rapidement, et avec elle, le vocabulaire qui l’entoure. La Commission d’enrichissement de la langue française a récemment publié une série de traductions officielles pour les termes couramment utilisés dans le domaine de l’IA. Ces nouvelles terminologies visent à promouvoir l’usage du français dans les technologies de pointe et à faciliter la compréhension pour les francophones.

Parmi les termes traduits, on trouve :
  • Prompt qui devient instruction générative. Ce terme désigne la consigne donnée par un utilisateur à un modèle génératif, généralement formulée en langue naturelle, pour décrire la tâche à accomplir.
  • GenAI est traduit par IA générative, se référant aux technologies capables de créer du contenu (texte, image, audio) de manière autonome.
  • Token est désormais jeton textuel, un élément fondamental dans le traitement du langage naturel.
  • Transfer learning se dit apprentissage par transfert, une méthode où un modèle pré-entraîné sur une tâche est réutilisé pour une autre tâche.
  • Large Language Model (LLM) se dit Grand Modèle de Langage (GML), une consigne donnée par un utilisateur à un modèle génératif, généralement formulée en langue naturelle, qui décrit la tâche à accomplir.



La Commission avait déjà fait une incursion dans l'IA en proposant des termes et définitions comme :
  • Apprentissage automatique : processus par lequel un algorithme évalue et améliore ses performances sans l’intervention d’un programmeur, en répétant son exécution sur des jeux de données jusqu’à obtenir des résultats pertinents. Synonyme : apprentissage machine. Équivalent anglais : machine learning (ML).
  • Apprentissage non supervisé : apprentissage automatique dans lequel l’algorithme utilise un jeu de données brutes et obtient un résultat en se fondant sur la détection de similarités entre certaines de ces données. Équivalent anglais : unsupervised learning.
  • Apprentissage par renforcement : apprentissage automatique dans lequel un programme extérieur évalue positivement ou négativement les résultats successifs de l’algorithme, permettant à celui-ci d’améliorer ses performances jusqu’à atteindre un objectif fixé. Équivalent anglais : reinforcement learning.
  • Apprentissage profond : apprentissage automatique utilisant un réseau de neurones artificiels composé de nombreuses couches, chacune correspondant à un niveau croissant de complexité dans le traitement et l’interprétation des données. Équivalent anglais : deep learning.
  • Réseau de neurones artificiels : modèle informatique inspiré du fonctionnement des neurones biologiques, utilisé pour le traitement de l’information et l’apprentissage automatique. Équivalent anglais : artificial neural network.

Les limites et défis des nouvelles terminologies de l’IA

La traduction des termes techniques en français est cruciale pour plusieurs raisons :
  • Accessibilité : en utilisant des termes français, les concepts de l’IA deviennent plus accessibles aux francophones, facilitant ainsi l’apprentissage et l’adoption de ces technologies.
  • Promotion de la langue Française : cette initiative contribue à la promotion de la langue française dans les domaines scientifiques et technologiques, souvent dominés par l’anglais.

Bien que cette initiative soit bénéfique, elle n’est pas sans défis. L’adoption de nouveaux termes peut nécessiter une période d’adaptation pour les professionnels habitués aux termes anglais. De plus, dans un contexte de collaboration internationale, l’utilisation de termes différents peut parfois créer des barrières linguistiques.

Risque de confusion et de malentendus

L’introduction de nouvelles terminologies peut entraîner une confusion, surtout parmi les professionnels habitués aux termes anglais. Par exemple, le terme « instruction générative » pour « prompt » peut ne pas être immédiatement compris par ceux qui ont toujours utilisé le terme anglais. Cette transition nécessite un effort d’apprentissage et d’adaptation qui pourrait ralentir les communications et les collaborations, notamment dans un contexte international où l’anglais reste la langue dominante.

Impact sur la collaboration internationale

Dans le domaine de l’IA, la collaboration internationale est cruciale. L’utilisation de termes différents peut créer des barrières linguistiques supplémentaires. Les chercheurs et les professionnels francophones pourraient se retrouver isolés ou devoir constamment traduire leurs travaux pour être compris par leurs pairs anglophones. Cela pourrait potentiellement limiter leur participation à des projets internationaux et réduire leur visibilité dans la communauté scientifique mondiale.

Adoption et acceptation

L’adoption de nouvelles terminologies dépend largement de leur acceptation par la communauté. Si les professionnels et les entreprises ne voient pas l’intérêt ou les avantages de ces termes, ils pourraient simplement continuer à utiliser les termes anglais. De plus, les ressources pédagogiques, les manuels et les outils de formation devront être mis à jour pour refléter ces changements, ce qui représente un investissement en temps et en argent.

Évolution technologique rapide

Le domaine de l’IA évolue rapidement, avec de nouveaux termes et concepts apparaissant régulièrement. La Commission d’enrichissement de la langue française devra constamment mettre à jour ses traductions pour suivre le rythme des innovations. Cela pose la question de la réactivité et de la pertinence des traductions proposées. Si les termes français ne sont pas adoptés rapidement, ils risquent de devenir obsolètes avant même d’être largement utilisés.

Perception et attitude des utilisateurs

Enfin, la perception et l’attitude des utilisateurs jouent un rôle crucial. Si les professionnels perçoivent ces nouvelles terminologies comme une imposition plutôt qu’une aide, ils pourraient résister à leur adoption. Il est donc essentiel de sensibiliser et d’éduquer la communauté sur les avantages de l’utilisation de termes français, tout en respectant leur besoin de flexibilité et de pragmatisme dans un domaine en constante évolution.

Source : Journal officiel

Et vous ?

Que pensez-vous en général des mots proposés par la commission pour remplacer les expressions anglo-saxonnes qui deviennent courantes dans les communications en français ? Que pensez-vous en particulier de l’initiative de traduire les termes techniques de l’IA en français ?
Vous est-il déjà arrivé d'adopter un (ou plusieurs) des mots proposés ? Lesquels ?
Voyez-vous des avantages ou des inconvénients à l’utilisation de termes français par rapport aux termes anglais dans le domaine de l’IA ? D'ailleurs, trouvez-vous pertinent de chercher systématiquement à tout traduire ?
Comment ces nouvelles terminologies pourraient-elles impacter l’enseignement et la formation en IA dans les institutions francophones ?
Quels sont les défis potentiels que vous anticipez avec l’adoption de ces nouvelles terminologies dans le milieu professionnel et académique ?
Comment percevez-vous l’impact de ces traductions sur la collaboration internationale en matière de recherche et de développement en IA ?

Une erreur dans cette actualité ? Signalez-nous-la !

Avatar de Pyramidev
Expert éminent https://www.developpez.com
Le 28/09/2024 à 23:36
Remarque : En anglais, le nom prompt a plusieurs sens différents. C'est le nouveau sens qui est traduit en français par instruction générative. Pour le sens habituel, je crois que le terme français est invite :

(Informatique) Message visuel ou sonore sollicitant, conformément à une disposition programmée, l’avis ou l’action de l’opérateur.

En effet, dans le contexte de l'informatique, le nom prompt signifie habituellement :

Computers. a message or symbol from a computer system to a user, generally appearing on a display screen, requesting more information or indicating that the system is ready for user instructions:
When the prompt appears, provide your access code.

Dans le contexte de l'IA générative, il aquiert un nouveau sens :

Computers, Digital Technology. a sequence of inputs, often containing instructions, questions, examples, or context, used to request particular output from a machine learning algorithm.

Le verbe prompt a aussi un double sens similaire :

Computers. (of a computer system) to send a message or symbol to (a user) requesting information or instructions, usually by displaying the message or symbol on a screen:
Once the home page has loaded, the computer will prompt you to log in to your account.

Computers, Digital Technology. to request particular output from (a machine learning algorithm) by means of instructions, questions, examples, context, or other input.
4  0 
Avatar de doc
Membre confirmé https://www.developpez.com
Le 28/09/2024 à 9:43
et le prompteur de la télé deviendra aussi instructeur génératif ?
2  0 
Avatar de Zefling
Expert confirmé https://www.developpez.com
Le 28/09/2024 à 23:43
Ne dite pas « prompt », dite « prompte »

Pourquoi ne pas sujet franciser l'orthographe.
1  0 
Avatar de Pyramidev
Expert éminent https://www.developpez.com
Le 28/09/2024 à 23:52
@Zefling,
D'ailleurs, franciser l'orthographe de mots empruntés, ça arrivait dans le passé. Par exemple, paquebot vient de packet boat.
1  0 
Avatar de esperanto
Membre émérite https://www.developpez.com
Le 30/09/2024 à 8:03
Citation Envoyé par Zefling Voir le message
Ne dite pas « prompt », dite « prompte »

Pourquoi ne pas sujet franciser l'orthographe.
Je ne vais pas être très prompt à accepter cette proposition. Je suis pour une vraie francisation, et sur ce point les québécois font souvent mieux que nous, je préfère de loin le courriel plutôt que le mèl proposé par l'Académie Française.
Pourtant on était bien parti, on avait déjà invite, mais ici le sens est différent alors faut chercher un peu. La proposition de la Commission est un peu longue.
Et puis dite « prompte » c'est sûr qu'on entend bien la différence

En plus rajouter un E ce n'est pas toujours la solution. J'ai déjà eu des collègues qui me parlaient de "porte USB" (sic). Faut-il vraiment leur montrer la Jack juste à côté pour qu'ils comprennent qu'il s'agit d'une prise?

Citation Envoyé par FlaviusPERL Voir le message
Prompte, scanneur, bogue (qui est plutôt bien utilisé), commiter etc.
Gné? Autant je pouvais être d'accord au début, mais là... On a déjà une traduction correcte: valider (commit = validation d'une transaction)
1  0 
Avatar de vivid
Membre habitué https://www.developpez.com
Le 30/09/2024 à 18:19
peine perdu avec des gens (franglais) sans imagination, pas foutue de faire marcher leur cerveau dans leur langue maternelle , tu vie mouton, tu parle mouton, tu pense mouton !
1  0 
Avatar de Escapetiger
Expert éminent sénior https://www.developpez.com
Le 01/10/2024 à 13:46
Citation Envoyé par Pyramidev Voir le message
Remarque : En anglais, le nom prompt a plusieurs sens différents. C'est le nouveau sens qui est traduit en français par instruction générative. Pour le sens habituel, je crois que le terme français est invite :

(Informatique) Message visuel ou sonore sollicitant, conformément à une disposition programmée, l’avis ou l’action de l’opérateur.
...
En informatique, le prompt est également une variable d'environnement que l'on appelle souvent par abus de langage invite elle-même :

« Dans une interface en ligne de commande, l'utilisateur est invité à saisir des instructions à la suite d'un prompt.

Le prompt est une chaîne de caractères généralement paramétrable affichée par l'interpréteur en début de ligne pour inviter son utilisateur à entrer des instructions.

La plupart du temps, une variable d'environnement ou une simple fonction permettront à l'utilisateur de le modifier. »


https://ss64.com/nt/prompt.html
PROMPT - Windows CMD - SS64.com
https://www.malekal.com/personnalise...erminal-linux/
Personnaliser l'invite (prompt) du terminal Linux - malekal.com
1  0 
Avatar de Zefling
Expert confirmé https://www.developpez.com
Le 29/09/2024 à 1:11
@Pyramidev
Beaucoup de mot sont des emprunts qui se sont adaptés à la langue française. Il suffit de regarder l’étymologie de chaque mot.
Mais aujourd'hui on a une Académie Française qui veut laisser le français dans du formole dirigé par des non linguistes et qui vie dans un passé fantasmé qui n'existe même pas.
On attend toujours la 9e édition de leur dictionnaire (commencé en 1980). Heureusement qu'on a le Wiktionnaire.
0  0 
Avatar de FlaviusPERL
Membre régulier https://www.developpez.com
Le 29/09/2024 à 21:30
Citation Envoyé par Pyramidev
Remarque : En anglais, le nom prompt a plusieurs sens différents. C'est le nouveau sens qui est traduit en français par instruction générative. Pour le sens habituel, je crois que le terme français est invite
Il me semble également.
"Invite" a, en plus, l'avantage d'être aussi court que "Prompt" et donc plus de chance d'être accepté/utilisé.

Citation Envoyé par Zefling
Ne dite pas « prompt », dite « prompte »

Pourquoi ne pas sujet franciser l'orthographe.
Tout à fait d'accord.
Autant je pourchasse les anglicismes beaucoup trop nombreux surtout dans notre domaine.
Mais enrichir notre vocabulaire en francisant, ça me paraît opportun.
Prompte, scanneur, bogue (qui est plutôt bien utilisé), commiter etc.
0  0 
Avatar de OuftiBoy
Membre éprouvé https://www.developpez.com
Le 01/10/2024 à 4:32
Citation Envoyé par OuftiBoy Voir le message
Il me semble que la France a bien d'autres problèmes a régler. Si elle cherche à faire des économies, voilà bien un brol qu'on pourrait supprimer. Une langue vit et évolue, et tenter de contrer cela ne sert à rien, je ne pense pas que mes amis français se préoccupent de ces stupidités. On dirait une (mauvaise) blague belge
Apparement, j'ai dû frustrer l'égo de mes amis Français. 5x -1, ça ne m'était jamais arrivé. Mais il faut un début à tout. J'ai du mal a comprendre, mais il doit y avoir une raison. Si quelqu'un peut me la fournir, je serais ravi de lire ses arguments.

Je comprend qu'on défende sa langue, je suis sans doute loin de ces considérations, vu que l'on a 3 langues officielles ici en Belgique (Néerlandais dans le nord du pays, Français dans le sud, et Allemand dans nos contrées de l'est). On peut ajouter divers patois "Néerlandais" dans le nord, et diverses formes de "Wallons" dans le sud du pays. Sans oublier Bruxelles, qui est très cosmopolite, et la région de tournais, avec un "Picard". On a l'habitude de jongler et de mélanger le tout.

Toute ces langues évoluent, se transforment, et adoptent souvent des mots étrangers, que l'on utilise dans leur version d'origine, car c'est la manière la plus simple de garder le sens premier d'un mot. Transformer "web" en "toile" ou "listing" en "listage", nous paraît complètement inutile et complique plus un propos qu'il ne le simplifie.

Mais, bien évidemment, chacuns peut voir les choses comme il l'entend.

Désolé donc, BàV et Peace & Love.
0  0