IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)

Vous êtes nouveau sur Developpez.com ? Créez votre compte ou connectez-vous afin de pouvoir participer !

Vous devez avoir un compte Developpez.com et être connecté pour pouvoir participer aux discussions.

Vous n'avez pas encore de compte Developpez.com ? Créez-en un en quelques instants, c'est entièrement gratuit !

Si vous disposez déjà d'un compte et qu'il est bien activé, connectez-vous à l'aide du formulaire ci-dessous.

Identifiez-vous
Identifiant
Mot de passe
Mot de passe oublié ?
Créer un compte

L'inscription est gratuite et ne vous prendra que quelques instants !

Je m'inscris !

Ne dites plus « prompt » mais « instruction générative », recommande la Commission d'enrichissement de la langue française,
Qui propose des traductions françaises du vocabulaire entourant l'IA

Le , par Stéphane le calme

8PARTAGES

17  0 
Ne dites plus « web » mais « toile » ou « toile mondiale » ! La commission propose des termes et définitions,
dans les domaines de l'Internet et de l'IA

La Commission d’enrichissement de la langue française a publié deux listes, au Journal officiel, deux listes de nouveaux mots qui viennent s’adapter à la langue de Molière. La première porte sur le vocabulaire de l’informatique et de l’Internet, tandis que la seconde se focalise sur le jargon de l’intelligence artificielle.

Vocabulaire de l'informatique et de l'internet

Voici la liste de termes, expressions et définitions qui ont été adoptés :

Termes et définitions

masquage, n.m.
Domaine : Informatique/Internet.
Synonyme : camouflage, n.m.
Définition : Référencement abusif qui consiste à proposer deux versions différentes d'une même page de la toile, l'une visible par les internautes, l'autre destinée uniquement aux robots d'indexation des moteurs de recherche.
Note : Du fait du masquage, le même site pourra être indexé plusieurs fois, modifiant ainsi le classement établi par les algorithmes.
Voir aussi : référencement abusif.
Équivalent étranger : cloaking.

référencement abusif
Domaine : Informatique/Internet.
Définition : Ensemble de techniques qui leurrent les robots d'indexation des moteurs de recherche pour assurer à un site de la toile une meilleure position dans les résultats proposés par ces moteurs.
Note : Le référencement abusif recourt par exemple au masquage ou à la dissimulation, dans une page, d'éléments tels que des liens hypertextuels ou des mots clés, qui sont invisibles des internautes mais qui sont pris en compte par les robots d'indexation.
Voir aussi : hypertextuel, masquage, mot clé.
Équivalent étranger : spamdexing.

système d'engagement
Domaine : Informatique/Internet.
Définition : Ensemble des services mis en ligne par une organisation pour renforcer ses liens avec ses clients, ses partenaires extérieurs et ses employés ou pour créer des relations entre eux, dans le cadre d'une stratégie commerciale ou managériale, ou encore d'une stratégie de communication.
Note :
1. Les téléservices, les réseaux sociaux et les forums sont des exemples de services utilisés dans un système d'engagement.
2. Un système d'engagement permet notamment de recueillir des informations sur les utilisateurs, pour étudier par exemple leur comportement ou leurs centres d'intérêt.
Équivalent étranger : system of engagement.

toile, n.f.
Forme développée : toile mondiale.
Domaine : Télécommunications-Informatique/Internet.
Définition : Système de publication, de gestion et de consultation de documents et d'autres ressources, qui est réparti géographiquement et structurellement dans l'internet et fait appel aux techniques de l'hypertexte.
Voir aussi : diffusion systématique sur la toile, distribution sélective, hypertexte, internet, toile profonde.
Équivalent étranger : Web, World Wide Web (WWW).
Attention : Cette publication annule et remplace celle du terme « toile d'araignée mondiale » au Journal officiel du 16 mars 1999. Les occurrences de « toile d'araignée mondiale » et de « toile mondiale » dans les définitions et notes de « administrateur, -trice de site, de serveur », « adresse universelle », « appliquette », « diffusion systématique sur la toile », « distribution sélective », « page d'accueil », « recherche individuelle », « système d'adressage par domaines » et « témoin de connexion » sont remplacées par « toile ».


Table d'équivalence

La Commission d’enrichissement de la langue française a proposé ces informations sous forme de tableaux pour en faciliter la lecture.


termes étrangers


termes français

Vocabulaire de l'intelligence artificielle

Voici la liste de termes, expressions et définitions qui ont été adoptés :

apprentissage automatique
Domaine : Informatique.
Synonyme : apprentissage machine.
Définition : Processus par lequel un algorithme évalue et améliore ses performances sans l'intervention d'un programmeur, en répétant son exécution sur des jeux de données jusqu'à obtenir, de manière régulière, des résultats pertinents.
Note :
1. Un algorithme d'apprentissage automatique comporte un modèle dont il modifie les paramètres, de valeur initiale en général aléatoire, en fonction du résultat constaté.
2. L'apprentissage automatique relève de l'intelligence artificielle.
3. L'apprentissage automatique est fréquemment utilisé pour le traitement du langage naturel et la vision par ordinateur, ou pour effectuer des diagnostics et des prévisions.
Voir aussi : apprentissage non supervisé, apprentissage par renforcement, apprentissage profond, apprentissage supervisé, dialogueur, intelligence artificielle, réseau de neurones artificiels.
Équivalent étranger : machine learning (ML).

apprentissage non supervisé
Domaine : Informatique.
Définition : Apprentissage automatique dans lequel l'algorithme utilise un jeu de données brutes et obtient un résultat en se fondant sur la détection de similarités entre certaines de ces données.
Note : L'apprentissage non supervisé est utilisé, par exemple, pour l'identification de comportements et la recommandation d'achats.
Voir aussi : apprentissage automatique, apprentissage supervisé.
Équivalent étranger : data clustering, unsupervised learning, unsupervised training.

apprentissage par renforcement
Domaine : Informatique.
Définition : Apprentissage automatique dans lequel un programme extérieur évalue positivement ou négativement les résultats successifs de l'algorithme, l'accumulation des résultats permettant à l'algorithme d'améliorer ses performances jusqu'à ce qu'il atteigne un objectif préalablement fixé.
Note :
1. L'apprentissage par renforcement est fréquemment utilisé dans la robotique.
2. L'efficacité de l'apprentissage par renforcement a été attestée dans certains jeux stratégiques comme le jeu de go.
Voir aussi : apprentissage automatique.
Équivalent étranger : reinforcement learning.

apprentissage profond
Domaine : Informatique.
Définition : Apprentissage automatique qui utilise un réseau de neurones artificiels composé d'un grand nombre de couches dont chacune correspond à un niveau croissant de complexité dans le traitement et l'interprétation des données.
Note : L'apprentissage profond est notamment utilisé dans la détection automatique d'objets au sein d'images et dans la traduction automatique.
Voir aussi : apprentissage automatique, réseau de neurones artificiels.
Équivalent étranger : deep learning, deep structured learning, hierarchical learning.

apprentissage supervisé
Domaine : Informatique.
Définition : Apprentissage automatique dans lequel l'algorithme s'entraîne à une tâche déterminée en utilisant un jeu de données assorties chacune d'une annotation indiquant le résultat attendu.
Note :
1. L'apprentissage supervisé recourt le plus souvent aux réseaux de neurones artificiels.
2. L'apprentissage supervisé est utilisé, par exemple, pour la reconnaissance d'images et la traduction automatique.
Voir aussi : apprentissage automatique, apprentissage non supervisé, réseau de neurones artificiels.
Équivalent étranger : supervised learning, supervised training.

dialogueur, n.m.
Domaine : Informatique.
Synonyme : agent de dialogue.
Définition : Logiciel spécialisé dans le dialogue en langage naturel avec un humain, qui est capable notamment de répondre à des questions ou de déclencher l'exécution de tâches.
Note :
1. Un dialogueur peut être intégré à un terminal ou à un objet connecté.
2. Les dialogueurs sont utilisés, par exemple, dans les techniques de vente, les moteurs de recherche et la domotique.
3. On trouve aussi l'expression « agent conversationnel », qui est déconseillée.
Voir aussi : agent, apprentissage automatique, intelligence artificielle.
Équivalent étranger : chatbot, conversational agent.

intelligence artificielle
Abréviation : IA.
Domaine : Informatique.
Définition : Champ interdisciplinaire théorique et pratique qui a pour objet la compréhension de mécanismes de la cognition et de la réflexion, et leur imitation par un dispositif matériel et logiciel, à des fins d'assistance ou de substitution à des activités humaines.
Voir aussi : apprentissage automatique, apprentissage non supervisé, apprentissage par renforcement, apprentissage profond, apprentissage supervisé, dialogueur, réseau de neurones artificiels.
Équivalent étranger : artificial intelligence (AI).
Attention : Cette publication annule et remplace celle...
La fin de cet article est réservée aux abonnés. Soutenez le Club Developpez.com en prenant un abonnement pour que nous puissions continuer à vous proposer des publications.

Une erreur dans cette actualité ? Signalez-nous-la !

Avatar de Pyramidev
Expert éminent https://www.developpez.com
Le 28/09/2024 à 23:36
Remarque : En anglais, le nom prompt a plusieurs sens différents. C'est le nouveau sens qui est traduit en français par instruction générative. Pour le sens habituel, je crois que le terme français est invite :

(Informatique) Message visuel ou sonore sollicitant, conformément à une disposition programmée, l’avis ou l’action de l’opérateur.

En effet, dans le contexte de l'informatique, le nom prompt signifie habituellement :

Computers. a message or symbol from a computer system to a user, generally appearing on a display screen, requesting more information or indicating that the system is ready for user instructions:
When the prompt appears, provide your access code.

Dans le contexte de l'IA générative, il aquiert un nouveau sens :

Computers, Digital Technology. a sequence of inputs, often containing instructions, questions, examples, or context, used to request particular output from a machine learning algorithm.

Le verbe prompt a aussi un double sens similaire :

Computers. (of a computer system) to send a message or symbol to (a user) requesting information or instructions, usually by displaying the message or symbol on a screen:
Once the home page has loaded, the computer will prompt you to log in to your account.

Computers, Digital Technology. to request particular output from (a machine learning algorithm) by means of instructions, questions, examples, context, or other input.
4  0 
Avatar de doc
Membre confirmé https://www.developpez.com
Le 28/09/2024 à 9:43
et le prompteur de la télé deviendra aussi instructeur génératif ?
2  0 
Avatar de Zefling
Expert confirmé https://www.developpez.com
Le 28/09/2024 à 23:43
Ne dite pas « prompt », dite « prompte »

Pourquoi ne pas sujet franciser l'orthographe.
1  0 
Avatar de Pyramidev
Expert éminent https://www.developpez.com
Le 28/09/2024 à 23:52
@Zefling,
D'ailleurs, franciser l'orthographe de mots empruntés, ça arrivait dans le passé. Par exemple, paquebot vient de packet boat.
1  0 
Avatar de esperanto
Membre émérite https://www.developpez.com
Le 30/09/2024 à 8:03
Citation Envoyé par Zefling Voir le message
Ne dite pas « prompt », dite « prompte »

Pourquoi ne pas sujet franciser l'orthographe.
Je ne vais pas être très prompt à accepter cette proposition. Je suis pour une vraie francisation, et sur ce point les québécois font souvent mieux que nous, je préfère de loin le courriel plutôt que le mèl proposé par l'Académie Française.
Pourtant on était bien parti, on avait déjà invite, mais ici le sens est différent alors faut chercher un peu. La proposition de la Commission est un peu longue.
Et puis dite « prompte » c'est sûr qu'on entend bien la différence

En plus rajouter un E ce n'est pas toujours la solution. J'ai déjà eu des collègues qui me parlaient de "porte USB" (sic). Faut-il vraiment leur montrer la Jack juste à côté pour qu'ils comprennent qu'il s'agit d'une prise?

Citation Envoyé par FlaviusPERL Voir le message
Prompte, scanneur, bogue (qui est plutôt bien utilisé), commiter etc.
Gné? Autant je pouvais être d'accord au début, mais là... On a déjà une traduction correcte: valider (commit = validation d'une transaction)
1  0 
Avatar de vivid
Membre habitué https://www.developpez.com
Le 30/09/2024 à 18:19
peine perdu avec des gens (franglais) sans imagination, pas foutue de faire marcher leur cerveau dans leur langue maternelle , tu vie mouton, tu parle mouton, tu pense mouton !
1  0 
Avatar de Escapetiger
Expert éminent sénior https://www.developpez.com
Le 01/10/2024 à 13:46
Citation Envoyé par Pyramidev Voir le message
Remarque : En anglais, le nom prompt a plusieurs sens différents. C'est le nouveau sens qui est traduit en français par instruction générative. Pour le sens habituel, je crois que le terme français est invite :

(Informatique) Message visuel ou sonore sollicitant, conformément à une disposition programmée, l’avis ou l’action de l’opérateur.
...
En informatique, le prompt est également une variable d'environnement que l'on appelle souvent par abus de langage invite elle-même :

« Dans une interface en ligne de commande, l'utilisateur est invité à saisir des instructions à la suite d'un prompt.

Le prompt est une chaîne de caractères généralement paramétrable affichée par l'interpréteur en début de ligne pour inviter son utilisateur à entrer des instructions.

La plupart du temps, une variable d'environnement ou une simple fonction permettront à l'utilisateur de le modifier. »


https://ss64.com/nt/prompt.html
PROMPT - Windows CMD - SS64.com
https://www.malekal.com/personnalise...erminal-linux/
Personnaliser l'invite (prompt) du terminal Linux - malekal.com
1  0 
Avatar de Zefling
Expert confirmé https://www.developpez.com
Le 29/09/2024 à 1:11
@Pyramidev
Beaucoup de mot sont des emprunts qui se sont adaptés à la langue française. Il suffit de regarder l’étymologie de chaque mot.
Mais aujourd'hui on a une Académie Française qui veut laisser le français dans du formole dirigé par des non linguistes et qui vie dans un passé fantasmé qui n'existe même pas.
On attend toujours la 9e édition de leur dictionnaire (commencé en 1980). Heureusement qu'on a le Wiktionnaire.
0  0 
Avatar de FlaviusPERL
Membre habitué https://www.developpez.com
Le 29/09/2024 à 21:30
Citation Envoyé par Pyramidev
Remarque : En anglais, le nom prompt a plusieurs sens différents. C'est le nouveau sens qui est traduit en français par instruction générative. Pour le sens habituel, je crois que le terme français est invite
Il me semble également.
"Invite" a, en plus, l'avantage d'être aussi court que "Prompt" et donc plus de chance d'être accepté/utilisé.

Citation Envoyé par Zefling
Ne dite pas « prompt », dite « prompte »

Pourquoi ne pas sujet franciser l'orthographe.
Tout à fait d'accord.
Autant je pourchasse les anglicismes beaucoup trop nombreux surtout dans notre domaine.
Mais enrichir notre vocabulaire en francisant, ça me paraît opportun.
Prompte, scanneur, bogue (qui est plutôt bien utilisé), commiter etc.
0  0 
Avatar de OuftiBoy
Membre éprouvé https://www.developpez.com
Le 01/10/2024 à 4:32
Citation Envoyé par OuftiBoy Voir le message
Il me semble que la France a bien d'autres problèmes a régler. Si elle cherche à faire des économies, voilà bien un brol qu'on pourrait supprimer. Une langue vit et évolue, et tenter de contrer cela ne sert à rien, je ne pense pas que mes amis français se préoccupent de ces stupidités. On dirait une (mauvaise) blague belge
Apparement, j'ai dû frustrer l'égo de mes amis Français. 5x -1, ça ne m'était jamais arrivé. Mais il faut un début à tout. J'ai du mal a comprendre, mais il doit y avoir une raison. Si quelqu'un peut me la fournir, je serais ravi de lire ses arguments.

Je comprend qu'on défende sa langue, je suis sans doute loin de ces considérations, vu que l'on a 3 langues officielles ici en Belgique (Néerlandais dans le nord du pays, Français dans le sud, et Allemand dans nos contrées de l'est). On peut ajouter divers patois "Néerlandais" dans le nord, et diverses formes de "Wallons" dans le sud du pays. Sans oublier Bruxelles, qui est très cosmopolite, et la région de tournais, avec un "Picard". On a l'habitude de jongler et de mélanger le tout.

Toute ces langues évoluent, se transforment, et adoptent souvent des mots étrangers, que l'on utilise dans leur version d'origine, car c'est la manière la plus simple de garder le sens premier d'un mot. Transformer "web" en "toile" ou "listing" en "listage", nous paraît complètement inutile et complique plus un propos qu'il ne le simplifie.

Mais, bien évidemment, chacuns peut voir les choses comme il l'entend.

Désolé donc, BàV et Peace & Love.
0  0